Prevoditelji kao neopjevani junaci književnosti

27. rujna 2019.
Komentari isključeni
339 Pregleda

Književni prevoditelj u vašem gradu, naziv je projekta koji je u Gradsku knjižnicu Samobor doveo Andu Bukvić Pažin i Adriana Cvitanovića, prevoditelje i članove Društva hrvatskih književnih prevoditelja. Na Odjelu za odrasle oni su okupljenim posljetiteljima, od kojih su većina bili srednjoškolci, pokušali približiti posao prevoditelja, neopjevanih junaka književnosti. Naime, kako je rekla Anda Bukvić Pažin, čak 80 posto svih knjiga koje se mogu pročitati u Hrvatskoj nisu originalno napisane na hrvatskom jeziku, nego ih je netko morao prevesti. No ukoliko zatražite od prosječnog čitatelja da vam navede imena nekoliko prevoditelja, rijetko tko će ih se sjetiti.

Zato je pokrenut ovaj projekt popularizacije prevoditeljstva, a u samoborskoj knjižnici konkretno se pričalo o iskustvima Adriana Cvitanovića koji se specijalizirao za prevođenje s poljskog jezika. Kako je pojasnio, riječ je o poslu koji zahtjeva jaku disciplinu, načitanost na matičnom jeziku i onom s kojeg se prevodi, spremnost na istraživanje te, po mogućnosti, zainteresiranos za materijal kojeg se prevodi. Nažalost, većina prevoditelja u Hrvatskoj ne živi od tog posla, rekao je Cvitanović, odnosno, imaju «glavni» posao, a prevođenjem se bave u slobodno vrijeme.

Što se tiče konkretnog prevođenja s poljskog, Cvitanović je opisao izazove prevođenja s takozvanih «malih jezika», kao i konkretne izazove u prevođenju zbirke «Pripovijesti manijaka» autora Romana Jaworskog, pisca s početka 20. stoljeća, koji je iznimna pojava u povijesti poljske i europske književnosti i čiji izričaj krasi izuzetna poetičnost, a sadržajno se kreće kroz sfere filozofije, politike, jezika.

Kruno Solenički

Kruno je novinar i foto reporter cijeli svoj život. Uspješno se okušao u filmskoj i tv produkciji. Nisu mu strani ni marketing i odnosi s javnošću.

Komentari nisu dopušteni.